Услуги по переводу и локализации сайтов на бирже qVp.ua

Для успешной работы и высокой посещаемости перевод сайта на русский язык – обязательное условие. Подобная локализация сайта предполагает работу с текстом – адаптацию его под культурные нормы и особенности восприятия пользователей, живущих на определенной территории.

Опытный переводчик сайта обязательно уделит внимание этим особенностям, не утратив основной смысл и направленность текста. Продающим текстам и статьям, содержащим скрытую рекламу, при переводе должно быть уделено особое внимание. Подобные тексты обычно создаются СЕО-специалистами и содержат ключевые слова, предназначенные для быстрого нахождения пользователями с помощью поисковых систем интернета. Некорректный перевод подобных слов может нанести компании вред. Поэтому, заказывая онлайн-перевод сайта, обязательно стоит обратить внимание не только на скорость работы, но и правильно оценить квалификацию переводчика.

Услуги локализации и перевода игр на бирже qVp.ua

Предлагая пользователям в новом регионе новый игровой продукт, для хорошего старта перевод игры часто заказывают заранее, перед ее официальной презентацией для этой аудитории. Такой перевод игр лучше заказать специалистам, знакомым со спецификой работы и региона, для которого она выполняется. Грамотная локализация игр обязательно учитывает подобные особенности.

В зависимости от бюджета, локализация компьютерных игр может разной глубины – от поверхностной до избыточной. Переводиться может только документация, текстовая часть игры, озвучивание, перерисовка графических объектов. Все детали перевода можно обсудить с выбранными исполнителям при общении напрямую, если искать их на специальном сервисе по подбору персонала qVp, где размещают свои предложения лучшие специалисты.

Локализация и перевод программного обеспечения

Языки программирования, на котором создаются программы, перевода не требуют. Для применения определенного программного продукта в конкретном регионе требуется локализация программ и приложений для пользователей. То есть адаптация той части программы, которая необходима ее конечному потребителю.

Подобный перевод ПО – ответственное занятие, требующее внимательности и профессионализма. На переводчике лежит ответственность за то, чтобы локализация программного обеспечения точно передала понятия, использование программы стало удобным и интуитивно понятным пользователю. Поэтому поручить такое ответственное дело лучше проверенным исполнителям, размещающим свои объявления на qVp.ua.

Наверх